بایگانی برچسب‌ها : ویرایش انگلیسی

شیوه ویرایش مقالات علمی

شیوه ویرایش مقالات علمی

ویرایش انگلیسی مقاله

ویرایش متن در گروه تخصصی رادان (Radan English Edit) به صورت ویرایش کامل بوده در برگیرنده مجموعه ای از ویرایش ات مختلف است که در انتها مطلب شما آماده ارسال جهت اخذ پذیرش چاپ مقاله در ژورنال های معتبر ISI می شود.

مهمترین موارد به شرح زیر است.

۱٫ ویرایش غلط ات گرامری

۲٫ ایجاد یکپارچگی و تصحیح درستی وقت افعال

۳٫ ایجاد تقارن زمانی مناسب با متن و عبارات

۴٫ تصحیح لحن بیان عبارات

۵٫ بازبینی ارتباطات فعل فاعل ، معلوم مجهوم و …

۶٫ اصلاح غلط های املایی، تصحیح فرد د حروف تعریف ، سجاوندی …

۷٫ ایجاد رابطه معقول و متاسب بین عبارات

۸٫ ایجاد یکنواختی در ویرایش متن ویرایش به یکی از سبک های انگلیسی یا آمریکایی

Features of English Edit

English Edit

American or Brithsh Standard Writing

Yes

Grammatical errors

Yes

Agreement between verb and tense

Yes

Agreement between verb and noun

Yes

Spelling errors , syntax and repetitive wording

Yes

Punctuation errors

Yes

Correct use of words (e.g., than vs. then)

Yes

Comments

Yes

Track changes facility

Yes

Changing repetitive wording

Yes

Changing incorrect usage of English language idioms

Yes

Changing incorrect usage of terminology (although English Editor cannot be responsible for any academic inaccuracy by the author)

Yes

Rewriting of sentences and paragraphs

No

Correction of scientific errors

No

در انتها ویرایش شما دو فایـل دریافت خواهید نمود.

یک فایل مقاله ویرایش شده شما به صورت تراک چینج است که نشانگر همه تغییرات بازبینی ات صورت گرفته است . مزیت این فایـل این است که ضمن نشان دادن تغییرات، به شما یاری می نماید تا در آینده با رعایت این موارد ، مقالات بهتری بنویسید.

فایل دوم در واقع فایـل بازبینی شده و ویرایش کامل شده مطلب شما است.

از انجاییکه بسياري از نشریات ژورنال های بین المللی در فرایند پذیرش چاپ مطلب شما، در خواست نامـه تاییدیه ویرایش (Certification Letter) توسط یک ویرایشگر نیتیو انگلیسی (Native English Editor) می کنند، گروه رادان آماده است تا در صورت درخواست نامـه تاییدیه ویرایش را جهت شما ارسال نمایید. این نامـه تاثیر بسیار زیاد بالایی در پذیرش و چاپ مطلب شما داشته پیشنهاد می گردد به همراه مطلب به ژورنال ارسال گردد.

چرا ترجمه اهمیت ویژه ای در علم امروز دارد؟


ویرایش مقاله انگلیسی
ترجمه، داد و ستد اندیشه سخن بین زبان ها، از عبارت کار های ضروری بشری است. این که آدم ها به ترجمه نیاز دارند متون ترجمه را به همان شکل بدیهی به کار می گیرند که متون زبان مادری را، انکارناپذیر است. کشورها ملت ها هـر روز در زمینه های گوناگون اجتماعی، دانش فن، بازرگانی بین المللی، مطبوعات، مسافرت ، ادبیات، رابطه دولت ها و… به ناگزیر یا دلخواه با متون دیگر زبان ها سروکار دارند.ترجمه از این جهت ارزش دارد که هر کس جز با یا دو زبان غیر مادری آشنایی سطحی یا جامعی ندارند. اما متون علمی، ادبی، روش ی یا حتی خصوصی الزاما همـواره به زبان مادری ما نیستند. اکثرا به زبان هایی نگاشته می شوند که اشرافی بر آن نداریم، وانگهی حتی معلومات وسیع ما از یک زبان بیگانه هنوز به معنای آن نیست که این معلومات جهت درک همه متون آن زبان کافی باشد. زیرا معیار خواندن درک تاثیر گذار هم وجود دارد و شرط است. آدم ی متون زبان مادری خود را سريع تر، بهتر عمیق تر از متون زبان بیگانه درک می نماید . آنچه مبحث ترجمه را پر رنگتر می سازد، نیاز به ترجمه متون فارسی به انگلیسی و انگلیسی به فارسی در انجام پروژه های علمی پژوهشی است

دیدگاهی اجماعی به نیاز ترجمه

در عصر ما که بر افتادن مرز بین ملت ها یکی از شاخص های آن است، نیاز به ترجمه ابعادی هر دم وسیع می یابد.

بیشتر آدم ها افزون بر میلیارد به زبان چینی حرف می زنند. انگلیسی با بیش از سیصد و سی میلیون سخنور، دومین و اسپانیایی سومین زبان جهان است.در مراحل بعد روسی، عربی آلمانی می آید.

طبیعی است که پایه مقام زبان ها را شمار سخنوران آن تعیین نمی نماید . ارزش زبان وابسته به عناصر دیگری است، همچون موقعیت اقتصادی، سیاسی، فرهنگی و علمی کشوری که زبان مربوط در آن رواج دارد

در زمینه تولید کتاب آمریکا، روسیه، آلمان، ژاپن و انگلستان به ترتیب نخستین مقام ها را دارند. ترجمه در روسیه بیش از هر کشور دیگر انجام می گیرد. مقام دوم در این زمینه از آن آلمان است، اسپانیا فرانسه در مقام سوم و چهارم قرار می گیرند. هم یاد آور می شویم که بیشترین ترجمه ها از زبان انگلیسی، سبعد از روسی انجام می گیرند.

جواب این سوال که کدام نویسندگان جهان بیش از دیگران ترجمه شده اند، از این قرار است: والت دیسنی از آمریکا، آگاتا کریستی از انگلستان، برادران گریم از آلمان. دیگر نویسندگان آلمانی که از راه ترجمه نزد ملت ها بیشترین خواننده را داشته اند عبارتند از هرمان هسه، برتولت برشت، یوهان ولفگانگ فون گوته و توماس مان.

ترجمه روندی چند بعدی از دریافت و تفسیر تعبیر است که ما را از متنی در زبان مبدا به متنی تا میزان امکان مساوی آن در زبان مقصد می رساند. شرط این کار درک معنای عبارت ها، محتوا و سبک متنی است که مترجم پیش رو دارد. ما وقتی می توانیم ترجمه کنیم که فهمیده باشیم برای فهمیدن، میزان معین ی از هوش ضروری است. اما شمارگر الکترونی هوش ندارد فقط زمان ی عمل می نماید که برنامه نویسی قبلا همه داده ها را به شکلی فراخور سیستم کارکرد آن را در اختیارش بگذارد. و نکته این است که زبان های طبیعی یک سیستم بسته نیستند، تا از پیش و در همه موارد ممکن احتمـالی پروگرام نویسی شوند، بلکه نظامی باز دارند. به همین دلیل اتومبیل نمی تواند از تمام موارد موارد بیان که از سرشار ی قدرت کلام تنوع آن سرچشم ه می گیرد، تحلیلی روشن انجام دهد و بر طبـق تجربه خرد آن ها را بسنجد.